“全球化时代中法文学交流”系列讲座 第三讲丨《中国古代四大名著在法国的译介和传播》


发布时间:2020-10-20      浏览次数:



20201016日晚1900,厦门大学“全球化时代中法人文交流模式新探”课题组推出的“全球化时代中法文学交流”系列讲座第三讲,由北京外国语大学法语语言文化学院教授、博士生导师、教育部高校教指委法语专业教学指导分委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、全国法国文学研究会常务理事车琳教授开讲,讲座题为《中国古代四大名著在法国的译介和传播》。讲座由厦门大学外文学院法语系系副主任翁冰莹老师主持。本次讲座在腾讯会议进行,通过B站进行全球直播。


整场讲座异彩纷呈、回味无穷。车琳教授高屋建瓴、旁征博引,以其渊博的知识、开阔的学术视野和睿智的学术见解给予了全体师生以深刻的启迪,为师生们真正带来了一场学术与才智的饕餮盛宴。讲座结束后,广大师生互动频繁,反响极佳。

回顾整场讲座,车琳教授由浅入深,从“中法文化交流史上三位著名的福建人物”开始,谈及最早进入法国汉学家视野的两篇中国古代长篇小说,继而细致地爬梳了中国古代四大名著在法国的译介情况,在实证研究的基础上引导师生对全球化浪潮下中法文学的交融互鉴进行深入有效的思考。

一、《西游记》:横跨两界的成功典范

车琳教授首先对《西游记》在法译介的缘起和发展作出了详细的梳理和精辟的总结。作为最早流传到欧洲的四大名著,《西游记》在法国的翻译可以追溯到十九世纪上半叶。直到1991年,《西游记》才拥有了第一本法文全译本,由法国汉学界巨擎雷威安(André Lévy)花费5年的时间完成。由此,经历了一个半世纪的节译、改译、编译,《西游记》终于完成了它的法国译介之旅。车教授指出,《西游记》在法国的传播除了以翻译的形式之外,龚古尔文学奖的获得者,法国作家弗雷德里克·特里斯坦(Frédérick Tristan)的作品《齐天猴》(Le singe égal du ciel)还根据《西游记》原著情节重写了西天取经的故事,《西游记》因此成为从法国汉学界走入文学界的成功范例。在车教授看来,《齐天猴》在实现了东西方汇通的同时,对存在、生命、人性等命题进行了追问和探求,深刻反映了东方古典文学对法国当代小说家的一种精神滋养。

二、《三国演义》:“三国”译者的共同合力

最早将《三国演义》译成法语的当属法国东方学家泰奥多·帕维,他于1851年出版了小说的前35回节译,车教授认为,这虽然不能让法国读者了解到这本经典著作的全貌,但仍是具有开创之功的。在经历一个世纪的沉寂之后,直到1960年,越南西贡大学教授严全(Nghiêm Toan)和法国学者路易·里克(Louis Ricaud)合作翻译了《三国演义》的前60回。1991年,法国汉学家让·乐唯(Jean Lévi)与妻子共同完成了余下60回的翻译工作。车教授总结道,《三国演义》的翻译历经三十年,跨越欧亚大陆,在多国学者的共同努力下终于接力完成了这部经典名著的法文全译本,由此可见,文化的流通并不是只存在于两点间,而是存在于更大的多元文化交汇融合的系统中。从某种意义上说,文化的全球化是早已存在的事实。

三、《水浒传》:中法文学的“双重瑰宝”

十九世纪中叶,《水浒传》由法国汉学家巴赞(Antoine Bazin)节译出其中两回,这是最早的关于《水浒传》的译本。一个多世纪之后,法国汉学家、翻译家谭霞客(Jacques Dars)将《水浒传》完整地译出。《水浒传》谭译本刚一问世便引起了极大的反响,当选为1978年法国的年度之书,谭霞客本人也因此荣获该年度法兰西文学大奖。在介绍了《水浒传》的基本译介情况后,车教授分别从学界评论、文本分析两方面探究了谭译本大获成功的主要原因,以期为我国古代经典名著的外译策略做出启示。谭霞客不仅是位出色的语言穿梭者,也是一位名副其实的法语作家,《水浒传》也由此成为了四大名著在法国传播最成功的一部。除此之外,车教授还凝练地概述了《水浒传》在法国的研究情况。概言之,西方学者更偏重于在西方的文化语境中认识异域作品。车教授认为,从法国汉学家的目光当中,我们可以看到他们的关注点和解读方式,反过来,他者的眼光也可以帮助我们来重新认识自己的经典。

四、《红楼梦》:“三人行”的苦译之旅

法国人对于《红楼梦》的最早评价出现在19世纪的下半叶,直到1923年法国才出现第一个《红楼梦》的节译本。到了20世纪30年代,“红学热”席卷了整个中国并且蔓延到法国,中国留法学者由此成为了译介红楼梦的主力。《红楼梦》的全译本由华裔法籍翻译家李治华和他的法国妻子雅歌(Jacqueline Alesa?s)历时27年共同翻译,由汉学家铎尔孟(André D’Hormon) 校译,出版于1981年,共120回。这是第一个,也是迄今为止唯一的全法译本,从此,法国读者终于得见《红楼梦》的全貌。车教授指出,尽管《红楼梦》译文在某些地方仍值得商榷,但纵观全篇,译者在转化中国元素的方面是非常用心良苦的,该译本是值得肯定的。

讲座的最后,车教授针对“译介与传播模式”这一主题发表了自己的独特见解,她指出中国小说是最晚进入在法国的中国古代文学译介的;四大名著的译介过程比较漫长,存在着节译、改译、转译等各种形式的译本;大多数译本都形成于20世纪,中外译者形成了一个互动的学术共同体,呈现出全球化的特点;从译本形式上看,可以分成学术性译本和通俗性译本,而传播载体是多样的。


随后,本场讲座的主持人、厦门大学外文学院法语系系副主任翁冰莹老师针对车教授的讲座内容做出了精辟的总结,指出了文学翻译在全球化时代中法人文交流中所具有的重要意义。讲座与谈人、厦门大学外文学院讲座教授余中先教授用“文化大餐、丰富的内容、扎实的材料”三个词高度概括了本场讲座,并就中法文学交流的主要文学体裁、翻译的合作模式及四大名著的译名等问题与车教授做了进一步的交流和对话。


最后的互动环节,与会师生求知若渴,纷纷就讲座内容提出了自己的困惑之处,车教授也细致地一一做出解答。本场讲座在师生们依依不舍的心情中落下帷幕,与会师生沉浸在浓厚的学术氛围里,收获颇丰。至此,“全球化时代中法人文交流模式新探”课题组主办的“全球化时代中法文学交流”系列讲座的第三讲圆满结束,本次讲座共有1500多位听众汇聚云端,共飨学术盛宴。敬请期待下一讲的精彩内容!

(外文学院 图/徐维格、翁冰莹、于依 文/徐维格、翁冰莹)