广东外语外贸大学张秀强教授莅临华体网做中日口笔译漫谈讲座
发布时间:2018-07-02 浏览次数:
6月27日上午10点10分在德贞楼211室,广东外语外贸大学东方语言文学院副院长张秀强教授为我系研究生举行了题为《中日口笔译实践漫谈——从译语简洁易懂角度的思考》的讲座,讲座由我系任星副教授主持。
讲座中,张秀强教授首先以幽默风趣的口吻分享了自己的口译经历,并借用村上春树的《翻译夜话》中的一句话形象地表达了对翻译工作的看法,即“翻译无异于一种无形的回报(bounty)”,鼓励同学们多积极参与,多加挑战,这样既能在实践中得到历练,也能获得许多意想不到的“无形的回报”。
在谈到日语笔译时,张教授提出了笔译今后所要思考的三个问题,即生动度、难度和深奥度。如何让笔译变得有趣生动,张秀强教授认为这其中就需要译者对作品怀有“爱情”。他解释道:翻译难免会遇到理不通,难以译出的情况。这时就需要译者对作品拥有独特的感情,即投入一定的“爱情”,同时在深刻理解的基础上进行翻译,这也体现了笔译的深奥之处。在语法翻译误译上,张教授例举了大量对修饰关系的误判以及主语判断的错误导致误译的例子并做了生动的讲解,他建议同学们平时多阅读日本文学作品,多积累文化常识,扩展文化知识面,提升个人的翻译文化素养。
在谈到“同声传译”时,张秀强教授提出了训练同传的关键词——“好奇心”。 “好奇心”表现在:时常关注热点,浏览新闻,掌握新词的翻译等方面。张教授建议同学们平时及时进行词汇的更新积累,例如是否会用日语快速说出本次足球世界杯比赛中出场的国家的国名,足球比赛中的技巧是否会用日语准确表达出来等,这些都需要极大的好奇心去掌握学习。另外,由于同传译员的语速平均每分钟达到250字左右,为此张教授提议,做好词汇积累的同时,还需要平时进行快速说话的练习。
针对日语笔译与同声传译,张秀强教授不仅分享了自己的心得体会,还给出了相应的建议,让同学们收获颇丰。每个环节,张教授都恰到好处地列举实例进行分析,并与同学们互动答题,场面活跃。本次讲座既轻松诙谐又不失严谨,整个讲座在轻松愉快的氛围中结束。