职业翻译者吕灵芝女士莅临学院举行学术讲座


发布时间:2017-07-10      浏览次数:

201777日下午230分,应日语系主任吴光辉教授之邀,外文学院日语系系友吕灵芝女士来到厦门大学外文学院415报告厅,并以《笔译实践与体会》为题举行了一场学术讲座。



吕灵芝女士在学期间即开始了笔译工作,自厦门大学日语系毕业之后,更是选择翻译作为职业而大展身手。自2011年起从事图书翻译以来,相继翻译出版了以岛田庄司、伊坂幸太郎、松井忠三等人为代表,贯穿了以东野圭吾、江户川乱步等对象的著作,累计达到23部之多,取得了骄人的成果与丰富的经验。


讲座之中,吕灵芝女士为在座的师生们讲述了自己成为职业译者的一步步历程,分享了自身从事翻译工作的心得、体会、技巧、经验,中间还提到了不少翻译之际遭遇到的趣事异闻。事实上,吕灵芝女士的翻译工作并不局限于中国与日本两国语言之间的翻译,还经常涉及中、日、英三国语言之间的翻译。不可否认,熟练运用三国语言进行翻译工作,无疑是一个极大的挑战。但是,吕灵芝女士大胆地接受了这个挑战,且取得一定的成功,成功地塑造了自己。这次讲座对厦大学子,尤其对于志愿成为翻译者的学生来说,绝对是一个难得的机会。


不仅如此,吕灵芝女士亦具有丰富的口译经验,曾经为日本半导体领军企业东电电子、无印良品前会长松井忠三、日本知名作家伊坂幸太郎等担任过口译工作。讲座之中,她分享了自己在口译实践之中曾经经历的失败,提出了不少注意事项与重要建议,令人深思。



在问答环节时,在座学生非常积极地提出了自己在口、笔译学习或者实践之中遇到的各种各样的问题,吕灵芝女士耐心仔细地进行了回答,并就自己的实际情况更多地分享了学习、提升翻译技能的心得,以供大家参考。最后,吕女士慷慨地把不少自己的翻译著作赠送给了到场的与会者。

    作为日语系系友,吕灵芝女士时刻心系母校,关心后辈的发展,在繁忙的工作安排中特意抽时间为厦大学子作了一次精彩的演讲,给在座的学子们提供了宝贵的工作与学习经验,为在座学子们今后的发展提供了重要的参考。


日语系  彭炫辉