移民口笔译案例分析:语言文化差异与跨文化协调


发布时间:2016-10-18      浏览次数:

        2016929日下午,长期在澳大利亚从事移民翻译工作的安琪客座教授在外文学院南光三309教室给外文学院的学子们带来了一场介绍个人实战经验的精彩讲座。英文系系主任杨士焯教授主持了本次讲座,外文学院许多老师也出席了此次讲座。

 

   安琪客座教授是澳洲“安琪移民、翻译公司”董事长、澳洲各政府部门及执法部门常年特约或独家指定翻译。被法庭和辩护大律师挑选指定为权威人士,出具最终专家定论。拥有三十年以上法律翻译和法庭口译实战经验。此次回到母校,安琪教授作为一名资深译员,讲授她在法庭翻译和移民申请中涉及到的语言文化差异、跨文化协调、个人情感中立性等方面的实战经验。目前,我国能够做法庭翻译的译员非常稀缺,由于法庭或者说法律的严肃性、公正性、保密性等特点,对译员的专业素质,如语言能力、跨文化交际能力、法律知识、心理素质、个人感情中立性都提出了较高考验。安琪教授现身说法,列举多个案例分析了一些看似简单单词如“know”“park”的翻译;“bed”“house”下义词的选择;或“上午”“下午”等文化概念的翻译的准确与否对最后判决结果产生的巨大影响,并让老师同学们就这些例子做了多个法庭现场模拟,现场气氛生动表演精彩,博得了同学们欢笑与掌声。

 

  对于即将成为译员的同学们而言,听完此次讲座,大家深感责任重大,使命艰巨,励志苦练成为优秀译员。