复旦大学外国语言文学学院院长高永伟教授专题讲座顺利举办
发布时间:2024-11-18 浏览次数:
11月12日,复旦大学外国语言文学学院院长高永伟教授应厦门大学外文学院双语词典与双语语言文化研究中心邀请为师生作了题为“中国概念在英语世界的传播和接受”的讲座,吸引众多师生参与。
高教授从英语中涉及厦门、福建等地的词汇切入,展现早期中国概念在英语中的传播状况。如“Amoy”与厦门方言对应,相关的诸多食物名称及特色词汇体现了浓郁的中国地域特色。他指出当前中国概念词面临数量、词义、名称、翻译及方言影响等多方面问题,如汉语外来词数量统计差异大,“猕猴桃”、“白酒”名称翻译不统一,“白菜”因方言有多种拼法。
讲座过程中,高教授通过AI工具及实例分析中国概念词语在英语世界的传播接受情况。AI工具查询早期借词问题多,谷歌工具分类列举部分不准确。荔枝、茶叶名称等在不同时期和地区使用情况有变化,部分传统名称淡出,新词汇如“太空人”“小笼包”等出现且传播各异,“枸杞”等逐渐被吸收。
高教授还提到了中国概念传播存在效能不高等问题,认为构建中国英语话语体系需从多方面努力,采取如“dragon boat”等仿译造词手段,同时也回顾了音译词的发展历程及现状,以及如“China”相关等复合词的情况及其存在的贬义化现象。
讲座尾声环节,高教授和现场师生就中国文化英译词语的接受度及标准等问题展开了热烈的讨论。
此次讲座涉及了语言接触和借用、构词法、语言政策与规划、中国文化外译、话语力量的推广等诸多方面,既有学术深度、广度,也契合了当下的国家战略,兼具人文性和工具性。互动过程中,又就词汇翻译、传播判断标准等问题进行了深入的探讨与交流,进一步深化了听众对讲座内容的理解和把握。
外文学院