朱振武教授“人工智能无法胜任的文学翻译”讲座成功举办
发布时间:2025-11-13 浏览次数:
11月12日上午,厦门大学外文学院南光名家讲座第119讲在德贞楼515报告厅顺利举行。上海师范大学教授、博士生导师朱振武应邀主讲,以“人工智能无法胜任的文学翻译”为题,为全院师生带来一场兼具学术深度与实践指导意义的精彩讲座。讲座由戴鸿斌教授主持,学术氛围浓厚,师生反响热烈。

讲座伊始,朱振武教授便直指核心,通过三组鲜活案例,揭示人工智能在文学翻译中的深层局限。在意识形态层面,他指出机器翻译难以突破话语思维定式,而文学翻译需要秉持“平视翻译”的立场,摆脱认知偏差。在翻译表达层面,他通过具体案例,对比DeepSeek等工具的单调直译与人工译本的文化适配性,强调文学翻译绝非字面转换,而是对文化内涵的精准传递。
在灵性翻译的展示环节,朱教授分享了他在英国利兹大学讲学期间对乒乓球台标语的翻译方案,生动诠释了译者创造力对翻译质感的提升。他将AI翻译的缺陷总结为“八大缺少”,指出其在亮色、个性、鲜活、血肉、锤炼、关键、文化与生命维度上的局限性,强调文学翻译中的典故、意象、韵律等艺术元素,是人工智能无法复制的核心价值。
结合多年翻译教学经验,朱教授剖析了当前文学翻译教学中的突出问题:学生存在望文生译、积累不足等短板,部分教师存在套用理论、标准单一等误区,并分享了“译事十法”与“译事十诫”的实践心得。他援引“诗无达诂”的传统智慧,指出诗歌翻译的多样性源于译者的主体性,而人工智能难以实现这种个性化创造,强调“不精一艺不谈译”的专业追求。
谈及翻译学科建设,朱教授提出,翻译学科应是“中文+外语+跨学科”的人文艺术学科,需以双语文史哲通识为基础,以阅读、写作和翻译训练为核心,融入新质生产力要素。他明确翻译人才培养应立足本土、服务实践,以思辨能力和家国情怀为导向,助力文明互鉴。在学科支撑点上,他强调需构建自身话语体系、保持创新精神,拥有洞悉未来的一流学者与学术追求。
最后,朱教授对比了工科思维与文科思维,提醒师生正确看待人工智能的定位——可作为辅助工具,但无法替代人文思考。他寄语在场师生:“有技术不等于有知识,有知识不等于有文化,有文化不等于有思想”,鼓励大家深耕双语积累,保持灵性与创造力,在文学翻译中追求思想深度与艺术高度。与会师生纷纷表示,本次讲座案例鲜活、见解深刻,不仅厘清了人工智能与文学翻译的关系,更为翻译学习、教学与研究提供了全新思路,受益匪浅。

