外文学院圆满举办“经典翻译”学术研讨会


发布时间:2018-11-28      浏览次数:


1124日至25日,“经典翻译”学术研讨会在厦门大学外文学院德贞楼隆重举行。本次会议由外文学院杨仁敬教授工作室承办,邀请了一批学术界著名学者、资深翻译者、翻译界前辈、翻译学教师、翻译界精英、一批硕博学生积极参加,共同探讨经典翻译的问题。

开幕式上,外文学院陈志伟书记代表学院领导,热烈欢迎各位专家的到来,并就外文学院建院历史、发展成果及优势专业做了相关介绍。紧接着,杨仁敬教授、史志康教授、林大津教授、精艺达翻译公司韦忠和总经理分别作了发言。


(“经典翻译”学术研讨会参会人员)

(开幕式上陈书记致辞)

(杨仁敬教授发言)

(史志康教授发言)


(林大津教授发言)



(韦忠和总经理发言)


上午的会议中,各位教授分别作了主旨演讲。上海外国语大学史志康教授作了题为“When Confucius Meets Shakespeare and Other Great Minds in the West——My Endeavor to Make Confucius’ Analects More Readily Embraced Overseas”的演讲;福建师范大学外国语学院林大津教授作了题为“中国经典外译人才培养任重道远”的演讲;“四书”英译者吴国珍先生作了题为“‘四书’英译语内翻译的若干疑思”的演讲;厦门大学外文学院杨士焯教授作了题为“试论《孙子兵法》几个主要译本的译文表述方式”的演讲。各位学者皆具有了极为丰富的翻译经验,亦出版了不少翻译著作,尤其是涉及到《论语》、《孙子兵法》等一批中国经典的翻译,就此提示了自身的独特理解与翻译技巧,博得了在场学者与学生的掌声与共鸣。


(史志康教授进行主旨演讲)

(林大津教授进行主旨演讲)

(吴国珍先生进行主旨演讲)

(杨士焯教授进行主旨演讲)


下午,参会教师在徳贞楼211213教室进行了分组讨论。在纪玉华教授主持的小组里,杨静老师就“一带一路”倡议下中国哲学典籍英译史研究,杜开怀老师就从《中华汉英大词典(上)》看中国典籍的翻译,李欣老师就从社会符号学视域赏析《红楼梦》中<葬花吟>的两种译本,吴昊老师就《红楼梦》在日早期传播的文化民族主义倾向——以太宰卫门版本为中心,李爱云老师就中华文化“走出去”视野下的中国现当代文学在英国的译介、接受与影响研究分别作了发言讨论;

在胡兆云教授主持的小组里,熊德米老师就《大清律例》法律术语特征探析,陆晓蕾老师就浅析小斯当东《大清律例》英译本,李晨瑜老师就概念隐喻视角下汉语古诗情感意象的英译——以赵彦春英译古诗为例,王程辉老师就英语戏仿文本汉语翻译现状及对策,赵玥老师就《搜神记》在法国的接受研究,冉秀老师就生态翻译视觉下鲁迅文学的日译研究——以《一件小事》的藤井省三日译本为例,胡兆云教授就论典籍翻译的忠实性问题分别作了发言讨论。


(纪玉华教授主持的小组讨论)

(胡兆云教授小组的讨论现场)


25日上午,主旨演讲继续,首都师范大学外国语学院刘文飞教授作了关于《复活》之重译的演讲,厦门大学外文学院纪玉华教授就“古典诗词汉英口译方略新探”作了演讲,西安外国语大学孙毅教授就LCCM理论视阈中旅游新闻蓄意隐喻的理解与汉译研究作了演讲,厦门大学外文学院吴光辉教授就作为文化交涉的翻译作了演讲。这次主旨演讲,进一步拓展了经典的诠释,尤其是外国经典如何重译的问题,切入了极为具体的翻译或者再现的手法,展现了翻译的基本策略,提示了外国翻译学界的最新动态,与会者表示深受启发,感动不已。



(刘云飞教授进行主旨演讲)

(纪玉华教授在主旨演讲中以唱代讲)



(孙毅教授进行主旨演讲)

(吴光辉教授进行主旨演讲)

(会议现场)

(参会人员听讲中)

(参会教师提问)

(参会教师提问)


在演讲结束之后,会议主持人专门设立了提问环节。参会师生针对翻译的历史、策略、技巧积极提问。对此,吴光辉教授、刘文飞教授、孙毅教授、纪玉华教授均予以耐心解答。


(闭幕式上杨敬仁教授致辞)


本次会议的宏大背景,在习近平新时代中国特色社会主义思想指导下兴起的中国经典翻译热潮。闭幕式上,杨仁敬教授进行了热情洋溢的讲话,针对经典翻译的问题提出了八条建议,得到了与会者的热情呼应与积极共鸣。会议在一片热烈的掌声之中圆满落幕。


(文/朱丹,图/朱丹、张淑芬、臧康华等)