厦门大学外文学院第十三届研究生学术研讨会、第三届外国语言文学博士论坛成功举办


发布时间:2020-12-18      浏览次数:



 1211日至13日,厦门大学外文学院第十三届研究生学术研讨会、第三届外国语言文学博士论坛(以下简称“研讨会”)成功举办。研讨会包括开闭幕式、大师讲堂、主旨报告、名师工作坊等系列主题活动,下设翻译、文学文化、语言学与词典学三个分论坛。

与会师生合影

 1212日上午8点,研讨会在德贞楼112报告厅隆重开幕。天津外国语大学原校长、厦门大学讲座教授修刚,厦门大学嘉庚学院人文与传播学院院长苏新春,中山大学外国语学院院长许德金,武汉理工大学外国语学院院长甘文平,厦门大学台湾研究院副院长张羽,厦门大学外文学院党委书记陈志伟,院长陈菁,党委副书记沈丽秀,副院长辛志英,原院长、资深教授杨信彰,原副院长、资深教授陈端端,英语系主任杨士焯,外语教学部主任江桂英,法语系主任鲁京明,欧语系主任顾鸿飞,日语系主持工作副主任马英萍,英语系副主任林斌、戴鸿斌,法语系副主任翁冰莹,欧语系副主任刘悦,新晋硕博导师代表韩潮、黄若泽等出席了本次开幕式。开幕式由辛志英副院长主持。

厦门大学外文学院院长陈菁致开幕辞。她代表学院对本届研讨会的顺利召开表示祝贺,对筹备此次研讨会的老师和同学表示感谢,并向与会的所有嘉宾和师生表示热烈的欢迎。她指出,外文学院始终秉持“培养家国情怀浓厚、国际视野开阔之人才”的宗旨,高度重视跨学科人才的培养力度,希望本届研讨会能够激励同学们在“去伪存真、由表及里”的学术研讨氛围中提升自身的学术洞察力,促进师生们在交流与研讨的过程中抵达真理本真。

陈菁院长致辞

随后,法语系主任鲁京明作为导师代表发言,鲁老师鼓励年轻一代学子们充分利用丰富且优质的学术资源,努力提升自身学术水平与学术素养,在导师们的指导下脚踏实地、潜心沉淀,在学术之征途中望向更高、走向更远。

导师代表鲁京明老师致辞

随后,研讨会进入主旨报告环节,三场报告分别由原院长、资深教授杨信彰老师,日语系主持工作副主任马英萍老师,副院长徐琪老师主持。厦门大学嘉庚学院人文与传播学院院长苏新春教授做了题为《语言生活派的兴起、社会责任及外语研究者的作为》的报告。苏教授从多个角度阐述了语言生活派的研究宗旨、研究层面、研究意义与外语研究学者的优势和使命,并在讲座结尾指出:学术的生命力源于社会推动,学术的意义在于为社会服务。天津外国语大学修刚教授做了题为《翻译研究的可能性》的报告。修教授在讲座中分享了自己从事研究翻译的契机,回望了国内外的翻译实践与翻译研究史,并对翻译的学术转向与多样性进行阐释,对当前翻译研究的热点动向进行了独到的剖析,令在场学生们获益匪浅。厦门大学台湾研究院张羽教授做了题为《历史“深描”与文学研究》的报告,鼓励同学们运用历史研究的手段去分析文学作品,立足历史去寻找文学研究的生发点。张教授尤其强调了问题意识在学术研究中的重要作用,启发在场同学重视广泛阅读与精深阅读的有效结合,做学术研究的有心人。三位老师的精彩报告为参与师生带来了一场内容丰富的学术盛宴。

苏新春教授作主旨报告

修刚教授作主旨报告

张羽教授作主旨报告

本次研讨会的大师讲堂和名师工作坊均以线上线下结合的方式顺利举办,为同学们提供了学术新思考、新角度、新方法。

 1211日上午8点,三个方向的大师讲堂同时开讲。文学专场讲堂中,香港城市大学林少阳教授以线上的方式从汉字圈视域考察“现代文学”的“起源”与“终结”,重议“文”的问题令在场师生深受启发。武汉理工大学甘文平教授从自己对厦门大学的“母校情结”出发,以渊博的学识为大家深入浅出地介绍了学习西方文论的方法,可谓干货满满。中山大学许德金教授由热奈特的文本理论展开,关注类文本、文本-类文本共生叙事的概念与应用,为我们打开了文本叙事的新角度。

林少阳教授作线上讲座

甘文平教授作讲座

许德金教授作讲座

语言学专场讲堂中,西南大学文旭教授从“交际”、“类比”和“视觉隐喻”的概念出发,为大家介绍了视觉隐喻及其与类比思维的关系。北京航空航天大学任伟教授从他的科研成果入手,结合自己的研究,为大家分享了他在开展语用能力研究中采取的一些方法和研究成果,并谈了收获和感悟。上海交通大学陈芳教授从教育研究设计中的特点出发,为大家介绍了教育研究设计中的实证、系统、有效、可信和多样化的表现形式。

文旭教授作线上讲座

任伟教授作线上讲座

陈芳教授作线上讲座

翻译专场讲堂中,南开大学苗菊教授以发展的视角,解析数字时代多语言跨文化传播,帮助我们更好地了解数字时代跨文化传播的方式。北京大学张政教授分析了数学和语言学的关系,并介绍了在 “数字人文”背景下的翻译发展。湖南师范大学曹波教授详细介绍了爱尔兰文学和郭沫若的生平和翻译研究,并以郭沫若在不同时期对爱尔兰文学的译介为窗口,展现了郭沫若翻译思想的变化。

苗菊教授作线上讲座

张政教授作线上讲座

曹波教授作讲座

名师工作坊中,老师们各抒己见,充分交流学术问题,现场讨论热烈。

定量研究工作坊中,厦门大学社会与人类学院唐美玲副教授探讨了社会调查研究中的问卷设计,强调了问卷开发首先需要对概念进行科学的操作化,并详细介绍了问卷设计的具体步骤和和需要注意的问题。张培欣老师重点讲解了多层面Rasch模型的工作原理以及在行为测试中的应用,并带领同学们一起演示数据分析软件WinstepsFACETS的操作。杨耘硕老师的演讲首先对语料库的概念作了清晰的界定,并强调语料库所选材料需具有可信度,同时应符合研究目的。

定量研究工作坊

文学工作坊中,许德金教授提出了文本-类文本共生叙事的概念,并以此理论框架读出文学作品中蕴含的独特时代内涵。甘文平教授探讨了后现代主义文学作品的特质以及后现代主义文本研究的特性。他指出后现代主义作品呈现出一种喧哗、骚动、无中心的特点,文本解读也因此更具有开放性。在互动环节,在场师生进行了热烈的讨论,在交流中碰撞出了思想的火花。

文学工作坊

翻译工作坊中,黄若泽、李春雨、沈澍、孙敏、王晓雨和吴巳英六位青年老师分享了译介学实践经验以及介绍译介学视野下的中国与世界,英语系主任杨士焯教授参与点评讨论。

第一场由英语系的黄若泽、俄语专业的李春雨、法语系的沈澍三位老师就“译介实践与经验反思”这一主题进行发言。黄若泽老师以《史料查证与学术翻译方法初探》为题,以新近出版的鸦片战争英方史料为例,探讨如何运用中英鸦片战争研究资料,确保学术翻译准确无误。接着,李春雨老师的《文学作品特色人名翻译创新路径》介绍了翻译人名时如何保留原文的隐含意味。沈澍老师的演讲《问题学新修辞学视野下翻译行为和翻译活动的再思考》尝试从性情(ethos)、情感(pathos)和逻各斯(logos)三个角度重新审视翻译行为和翻译活动,讨论将问题学新修辞学应用于翻译研究的可能性。

第二场由西语专业的孙敏、日语系的王晓雨和英语系的吴巳英三位老师围绕“译介学视野下的中国与世界”这一主题进行分享。孙敏老师的《近100年西班牙文学在中国的翻译概况》梳理了西班牙文学译入中国后对中国文学产生的影响。随后,王晓雨老师以《从“天下”、“万国”到“世界”:“world”的译名变迁与近代世界观的形成》为题,分析了鸦片战争后,传统天下观的逐渐瓦解。最后,吴巳英老师的发言《早期Pragmatism中文译名的变迁》向我们介绍了“pragmatism”一词被先后译为“实用论/主义”、“实验主义”、“唯用论/主义”等不同名称的变化过程及其背后复杂的思想交锋。

译介学青年学者工作坊

话语分析工作坊中,华中师范大学王佳宇教授从社会语言学的角度,介绍了唢呐这一独特的文化意象,分析了由唢呐所体现出的文化阶层性、地方性和全球化、传统与现代的矛盾和冲突。厦门大学外文学院彭欣老师为大家带来了题为《会话分析研究方法简介》的报告,先介绍了会话分析,其次讲解了如何理解多模态会话分析、相关概念及研究原因以及最新研究进展。张坤坤老师以新浪微博#全球战疫总动员#话题下的中英双语微博中的英语部分为研究语料,分析了英语微博中命运共同体与中国国家身份的话语构建。

王佳宇教授参与话语分析工作坊

语言习得工作坊中,北京大学第六医院王久菊博士从疾病简介、产生机制、症状诊断与康复方法四个方面介绍阅读障碍,并呼吁大众积极发现、接纳、鼓励阅读障碍者。接着,南京航空航天大学徐以中教授带来题为《言语听觉反馈机制及其在阅读障碍中的应用研究》的讲座,强调了听觉反馈机制对于言语的重要性,并讨论了听觉反馈机制的运作方式。随后,厦门大学附属中山医院神经内科主治医师朱仁敬博士从医学视角,对阅读障碍以及言语听觉反馈做了点评,并分享了关于失语症病人的一线临床经验。最后,胡深爱博士总结,语言学的交叉研究能更好地服务社会需求,希望大众能够更好地理解阅读障碍人群,助力他们更好地发挥出自己的潜能。

语言习得工作坊合影

跨文化研究工作坊由外文学院欧语系副主任刘悦教授召集及主持,与谈者为中山大学德语系主任杨劲教授、广东外语外贸大学西方语言文化学院副院长杜卫华副教授。工作坊以中德文化交流为切入点,涉及德语乃至外语学科内涵转型的方向问题,旨在探索跨文化研究领域/国别与区域研究领域的交叉和拓展研究可能性。德语专业全体研究生、部分本科生同学以及德语专业的王凡柯、杨耘硕等老师进行了线下和线上参与。

跨文化研究工作坊

大师讲堂和名师工作坊的成功举办,为校内外师生提供了良好的交流平台,进一步支持、鼓励同学们积极从事学术研究,拓宽了参与师生的学术视野。

 1212日下午,本届研讨会的论文宣读与答辩在德贞楼顺利进行。研讨会共收到论文稿件67篇,投稿对象包括校内外博士生、硕士生及本科生,涵盖翻译、文学文化、语言学等方向,共设10个答辩组进行论文评选,最终评出一等奖论文6篇、二等奖论文12篇、三等奖论文14篇。

答辩现场

 1213日上午9点,研讨会闭幕式在德贞楼112报告厅顺利进行。外文学院党委书记陈志伟,党委副书记沈丽秀,副院长辛志英、吴光辉,英语系主任杨士焯,法语系主任鲁京明,欧语系主任顾鸿飞,英语系副主任林斌、戴鸿斌,法语系副主任翁冰莹,欧语系副主任刘悦、张雅惠等出席了活动。闭幕式由沈丽秀副书记主持。

首先,辛志英副院长对本届研讨会进行总结。她回顾了研讨会的精彩瞬间,同时以生态理论的视角,回望了研讨会从诞生之初至今的成长历程,并希望研讨会能在未来继续葆有茁壮、鲜活的生命力。

辛志英副院长作总结

沈丽秀副书记宣布获奖名单之后,出席的领导和老师为获奖选手颁发获奖证书,为论文作者代表颁发宣读证明。

颁发宣读证明

颁发一等奖

颁发二等奖

颁发三等奖

颁奖仪式结束后,厦门大学外文学院2019级硕士研究生邱幸可等四位一等奖论文作者代表进行了精彩的答辩展示。2020级硕士研究生庾洋同学代表一等奖获得者发表获奖感言,感谢导师在选题和论文写作上的指导,感谢现场答辩评审的意见和建议,同时代表全体同学感谢学院提供了研讨会这样一个优质的交流平台。庾洋同学表示,参加研讨会锻炼了她的学术科研与论文写作能力,也让她看到了自己的不足和未来的发展方向。

一等奖获得者作论文陈述

一等奖获得者庾洋发表获奖感言

 2020年是法语系主任鲁京明老师退休前最后一次参与学术研讨会。为了感谢鲁京明老师十三年来坚持不懈的辛勤付出,外文学院特意为鲁老师颁发学术研讨会特殊贡献奖。学生们表达了对鲁老师的深切感恩之情,鲁老师也表示,尽管自己即将退休,但在学术道路上将永远与同学们相伴同行。

鲁京明老师发表感言

最后,陈志伟书记致闭幕辞。她指出,研究生教育对国家的发展来讲至关重要,研究生人才肩负着未来的责任与社会的期盼。今年729日,全国研究生教育会议在北京召开,习近平总书记作了重要指示,强调研究生教育在培养创新人才、提高创新能力、服务经济社会发展、推进国家治理体系和治理能力现代化方面具有重要作用。多年来,外文学院始终高度重视研究生教育,构建了研究生学术研讨会等高端学术交流平台,努力推动研究生教育适应党和国家事业发展需要,培养出一批又一批具有世界眼光和家国情怀的优秀人才。陈志伟书记鼓励青年学生要把握机遇、脚踏实地,积极拥抱新时代、奋进新时代,为迎接厦门大学百年校庆展示自己的风采,为学校“双一流”建设贡献自己的力量,亦期待来年有更多出类拔萃的同学们在学术研讨会上大放光彩。

至此,厦门大学外文学院第十三届研究生学术研讨会、第三届外国语言文学博士论坛圆满落下帷幕。

陈志伟书记致闭幕辞

(外文学院 图/叶秋萍、贾子琳、王澜钧、简慧、叶友余、周佳睿

/周佳睿、叶秋萍、王澜钧)