厦大口译学子与手语翻译联袂展现三语接力传译风采


发布时间:2017-11-17      浏览次数:

 

1111日上午,由厦门大学口译研究所和上海外语教育出版社精心打造的第二届厦门大学口译开放课堂进入第二天的模拟口译会议教学展示环节。来自全国各高校近170位口译教师齐聚外文报告厅,欣赏了一场别开生面的模拟会议口译教学,并对外文口译学生的精彩表现以及他们和手语译员的完美配合点赞叫好!

模拟会议口译的主讲老师是厦门大学口译团队的肖晓燕教授,她为此次模拟会议请来的发言嘉宾是来自美国的William Hildebrant先生以及来自北京的聋人艺术工作者冯刚先生。这门课最引人注目的地方是它所呈现出来的传译形式既有交传也有同传,是英汉交传、英汉耳语同传以及中国手语同传的完美结合和展现。担任英汉传译的是外文学院口译方向的研究生担任中国手语到汉语传译的是特邀的两位手语译员来自郑州工程学院的杨超然老师以及厦门特殊教育学校的林玲玲老师。



整个模拟会议过程,现场听众兴趣盎然,现场除了有来自全国各地的高校教师,来自韩国以及厦门当地的聋人,还有外国留学生。


在两位发言人结束发言后,会议进入问答环节,肖老师邀请现场的听众即兴提问。对于很多来自各地的口译老师来说,这是他们第一次现场感受手语的魅力,加上冯刚老师惟妙惟肖、诙谐幽默的表演让很多嘉宾顿时对手语产生了浓烈的兴趣,他们非常踊跃地向冯刚老师提出了关于学习手语以及手语翻译的问题。


课程的最后,肖老师邀请发言人、现场的美国留学生以及口译组的老师对全场译员的表现进行了精彩的点评。经历这么一场全真模拟会议,口译学子们也意识到了自己在情绪传达和语言表达等方面仍然存在的问题。

英文发言人William Hildebrant正在给译员们做点评

厦大口译组的傅彦老师正在给译员做点评


这堂精彩的模拟会议口译课在意犹未尽中结束了。最后小编再带着大家梳理一下我们的英汉口译学生与手语传译是如何完成三语同传加交传接力的吧。

当现场发言是英文时,外文口译学子们或坐、或站、或跪在手语译员旁边,为手语译员及时耳语成中文,以便手语译员能同步译成中国手语。这是英文—中文—中国手语的三语同传接力。

当聋人嘉宾用手语发言时,手语译员坐在下面用话筒同步译成中文,而台上的口译学子通过交传形式将中文再译成英文。这是中国手语—中文—英文的同传加交传接力。怎么样?是不是有点不觉明厉?


 

  


小编不禁在想,要是我们英语口译学生都能学好中国手语,也许在不远的将来我们可以直接做英文到中国手语传译了。有兴趣的小伙伴们手语学起来!俗话说,技多不压身。