“外文研说”系列学术讲座启动仪式暨第一期讲座顺利举行
发布时间:2018-07-20 浏览次数:
7月10日下午3时,厦门大学外文学院“外文研说”学术系列讲座第一期在德贞楼524如期举行。外文学院2016级英语笔译专业硕士研究生蔡银万为在座师生做了题为“卫贤礼与闽福德《易经》英译本比较”的精彩讲座。院党委副书记沈丽秀、副院长辛志英、英语系主任杨士焯、院团委书记、研究生辅导员乐无恙,研究生教学秘书邹柳新及英语系吴巳英等领导、老师出席讲座。讲座由2017级英语语言文学专业硕士研究生肖宁双主持。 讲座伊始,副院长辛志英首先表示了对“外文研说”系列学术讲座的支持,对研究生提高学术科研能力的希冀,以及对本场讲座圆满开展的期望,并祝愿系列讲座越办越好。 辛志英副院长发表讲话 讲座开始后,蔡银万同学表达了对导师辛志英教授的感激之情,并对现场观众的到来表示了感谢。接下来讲座进入正题。蔡银万认为,《易经》是我国重要传统经典之一,提到《易经》,很多人都会觉得其玄之又玄,难以深究,但实际上,《易经》离我们却并不遥远。他先向现场师生简要讲解了易经的由来及组成,语言生动幽默,通俗易懂。接下来他从《易经》的成书说起,提出《易经》历经伏羲、周文王、孔子三位圣人才写就而成。之后他讲解了阴阳、太极八卦的概念,对同学们在影视作品中见到的“太极生两仪,两仪生四象,四象生八卦”这一抽象概念做出了深入浅出的解读。 蔡银万同学讲解中 接下来蔡银万介绍了《易经》在英语世界的传播,以卫贤礼与闵福德两个英译本为例,他分别介绍了两个译本的作者、翻译目的、翻译过程、翻译策略,并重点分享了其对部分卦名的翻译进行比较研究的成果。在分析两个译本时,蔡同学详细讲解了部分卦名的具体含义,并针对一些艰深晦涩的卦象提出了自己的见解,现场同学直呼“长见识了”。 之后是提问互动环节,现场气氛热烈,同学们提出了自己对于典籍翻译的看法及疑惑,蔡银万同学一一解答了同学们的问题。 现场互动环节 讲座结束后,英语系主任杨士焯发表点评。他对蔡银万同学的精彩讲说表示赞赏,并指出,对于研究生从事科研,要“提供轻松的氛围,鼓励研究生开展各种各样的科研活动。” 杨士焯教授点评 英语系吴巳英老师对蔡同学的科研态度表示高度肯定,同时针对本次讲座她也提出了一些改进建议,认为蔡银万在时间控制、参考文献列举方面仍有进一步完善的空间。 吴巳英老师点评 最后,华体网党委副书记沈丽秀为本场讲座做总结发言,沈老师对于蔡同学关于《易经》的独到见解提出赞赏,鼓励大家向蔡银万同学学习,为中国古籍翻译贡献自己的力量。 沈丽秀副书记总结 厦门大学外文学院“外文研说”研究生系列学术讲座是厦门大学外文学院自2018年起创办的一项以学生为中心的全新学术活动,由外文学院团委主办、外文学院研究生团总支、研究生会承办。该活动旨在为学院硕博研究生提供一个思想交流的平台,通过邀请有学术科研潜力以及创新能力的硕博研究生分享他们的学术成果和心得体会,激发外文学子的学术研究与创新潜能,从而提高研究生的综合素质,在学院内营造启迪智慧、敢于探索的学术氛围。 图、文/陈亚平 |