品味书香传诵经典 感知春意播撒希望


发布时间:2020-04-23      浏览次数:


春回大地,万物复苏。

虽然疫情当前,

探索春天的脚步暂时停滞,

却仍可于书中寻觅一片芬芳。

云端书香缱绻,

诗中自有爱与希望。

今天,

让我们一同品味字里行间的春意。

又是一年读书日。今年的423日是第25个世界读书日。世界读书日全称为“世界图书与版权日”,由国际出版商协会创立,其设立目的是号召更多的人参与阅读和写作,向人类所创造的绚烂文明致以敬意和感谢。今天,就跟随外文君,去书中寻找春天,播种希望。

初春时节,冰雪消融,万物复苏。熬过寒冷的冬天,田野里便会绽放出希望的花蕊。在这特殊的时期,让我们一起来读读舒婷的这首《初春》,互道一声:“朋友,是春天了。”

初春

舒婷

朋友,是春天了

驱散忧愁,揩去泪水

向着太阳微笑

虽然还没有花的洪流

冲毁冬的镣铐

奔泻着酩酊的芬芳

泛滥在平原、山坳

虽然还没有鸟的歌瀑

飞溅起万千银珠

四散在雾蒙蒙的拂晓

滚动在黄昏的林荫道

但等着吧

一旦惊雷起

乌云便仓皇而逃

那是最美最好的梦呵

也许在一夜间辉煌地来到

是还有寒意

还有霜似的烦恼

如果你侧耳倾听

五老峰上,狂风还在呼啸

战栗的山谷呵

仿佛一起嚎啕

但已有几朵小小的杜鹃

如吹不灭的火苗

使天地温暖

连云儿也不再他飘

友人,让我们说

春天之所以美好、富饶

是因为它经过了最后的料峭

无论处境多么艰难,都要怀揣着希望继续前行。一同来品读下面这首诗,感受栖息在作者灵魂中的《希望》。

Hope

Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heard—

And sore must be the storm—

That could abash the little Bird

That kept so many warm—

I've heard it in the chilliest land—

And on the strangest Sea—

Yet, never, in Extremity,

It asked a crumb—of Me.

希望

艾米莉·狄金森

希望,它长着羽翼,

在我们的灵魂栖息,

它唱着无词的曲儿,

永不停息。

风中,那歌声最是甜蜜,

暴雨,会是怎样的狂戾,

才能让那给予众人温暖的小鸟,

不安颤栗。

那歌声,曾飘荡在最冰冷的陆地,

也曾在最偏远的海上响起,

而即使在最困窘的境地,

它也不曾向我索取过,

哪怕一丁点儿面包碎粒。

我们在新冠战“疫”中同舟共济、攻坚克难,正如金子美玲笔下的万物,向着明亮那方,坚强地面对困境,一切终将会拨云见日,雨过天晴。

明るい方へ

金子みすゞ

明るい方へ 明るい方へ

一つの葉でも 陽のもるとこへ

やぶかげの草は

明るい方へ 明るい方へ

はねはこげよと 灯のあるとこへ

夜とぶ虫は

明るい方へ 明るい方へ

一分もひろく 日のさすとこへ

都会に住む子らは

向着明亮那方

金子美铃

| 吴菲

向着明亮那方 向着明亮那方

哪怕一片叶子

也要向着日光洒下的方向

灌木丛中的小草啊

向着明亮那方 向着明亮那方

哪怕烧焦了翅膀

也要飞向灯火闪烁的方向

夜里的飞虫啊

向着明亮那方 向着明亮那方

哪怕只有分寸的宽敞

也要向着阳光照射的方向

住在都会的孩子们啊

 “万物复苏,我的挚爱!”,那令人不安的冬日已过,迎接我们的是春日的暖阳和孩童的笑颜。让我们一同走进雨果笔下的《冬日之后》,展望无限光明的未来。

Après l’hiver(Extrait)

Victor Hugo

Tout revit, ma bien-aimée !

Le ciel gris perd sa p?leur ;

Quand la terre est embaumée,

Le c?ur de l’homme est meilleur.

En haut, d’où l’amour ruisselle,

En bas, où meurt la douleur,

La même immense étincelle

Allume l’astre et la fleur.

L’hiver fuit, saison d’alarmes,

Noir avril mystérieux

Où l’?pre sève des larmes

Coule, et du c?ur monte aux yeux.

? douce désuétude

De souffrir et de pleurer !

Veux-tu, dans la solitude,

Nous mettre à nous adorer ?

 …

Il suffit que tu paraisses

Pour que le ciel, t’adorant,

Te contemple; et, nos caresses,

Toute l’ombre nous les rend !

Clartés et parfums nous-mêmes,

Nous baignons nos c?urs heureux

Dans les effluves suprêmes

Des éléments amoureux.

Et, sans qu’un souci t’oppresse,

Sans que ce soit mon tourment,

J’ai l’étoile pour ma?tresse ;

Le soleil est ton amant ;

 …

冬日之后(节选)

维克多·雨果

万物复苏,我的挚爱!

暗淡的天空不再苍白;

当天地间弥漫着花香,

心灵也变得更加美好。

在高处,爱意正涌动,

在低处,痛苦已消散,

无垠的闪光

同时点亮繁星与花朵。

令人不安的冬日已过,

阴郁的四月如此神秘

由心底泛上眼眸的

苦涩泪水在此时淌下。

哦,用心良苦的冬日

你惹人痛苦和哭泣!

又难道是有意用孤独

让我们爱的更加疯狂?

 …

春天只要一露头

天空便深深爱上了它

充满爱意地注视它,驱散了阴霾

人们得以尽享春天的爱抚!

人人都容光焕发、神采飞扬,

那幸福的心灵

都在这无与伦比的芬芳中

沐浴着春的爱意。

既无琐事挂怀,

亦无痛苦缠身,

且以繁星作为情人;

以太阳作为爱侣。

 …

在疫情的“风浪”中,我们扬帆战“疫”,纵使“风浪”再大,也击不垮伟大的生命之帆,就像莱蒙托夫的《帆》中所描述的那样:“风暴里有宁静之邦!”

ПАРУС

Михаил Юрьевич Лермонтов

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!...

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?...

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

米哈伊尔·尤里耶维奇·莱蒙托夫

顾蕴璞

蔚蓝的海面雾霭茫茫,

孤独的帆儿闪着白光!……

它到遥远的异地寻找着什么?

它把什么抛在故乡?……

呼啸的海风翻卷着波浪,

桅杆弓着腰在嘎吱作响……

唉!它不是要寻找幸福,

也不是逃避幸福的乐疆!

下面涌着清澈的碧波,

上面洒着金色的阳光……

不安分的帆儿却祈求风暴,

仿佛风暴里有宁静之邦!

春风化雨,润物无声。吐故纳新的季节里,希望也能肆意生长,走进乌兰德的这首《春之信念》,你会相信“从现在起,一切都将否极泰来!”

Frühlingsglaube

Ludwig Unland

Die linden Lüfte sind erwacht,

Sie s?useln und weben

Tag und Nacht,

Sie schaffen in allen Enden.

O frischer Duft, o neuer Klang!

Nun, armes Herze,

sei nicht bang!

Nun muss sich alles,

alles wenden.


Die Welt wird sch?ner

mit jedem Tag,

Man wei? nicht,

was noch werden mag.

Dass Blühen will nicht enden;

Es blüht das fernste,

tiefste Tal:

Nun, armes Herz,

vergi? der Qual!

Nun muss sich alles,

alles wenden.

春之信念

路德维希·乌兰德

和煦的春风已经苏醒,

它轻轻拂过,编织着昼夜黑白,

它在世界的每一个角落奔忙。

哦,新鲜的香气,哦,新鲜的声响!

哀痛的心啊,不要如此伤怀!

从现在起,一切都必将否极泰来!

广阔的世界,正变得日益美好,

还有何物兴起,似乎无人知晓,

花儿一旦开放,就不愿停息;

哪怕是最遥远、最幽深的谷底:

悲伤的心啊,请把痛苦忘怀!

从现在起,一切都必将否极泰来!

春天已然到来,阳光不会躲藏,风儿不会沉默,心中燃烧的烈火足以点燃希望,“好好生活,接受挑战”,只要我们《永不言弃》,定能迎来“庆祝生命,重拾幸福”的那天。

No te rindas (fragmento)

Mario Benedetti

No te rindas que la vida es eso,
continuar el viaje,
perseguir tus sue?os,
destrabar el tiempo,
correr los escombros y destapar el cielo.

No te rindas, por favor no cedas,
aunque el frío queme,
aunque el miedo muerda,
aunque el sol se esconda y se calle el viento,
aún hay fuego en tu alma,
aún hay vida en tus sue?os,
porque la vida es tuya y tuyo también el deseo,
porque lo has querido y porque te quiero.

Vivir la vida y aceptar el reto,

recuperar la risa, ensayar el canto,

bajar la guardia y extender las manos,

desplegar las alas e intentar de nuevo,

celebrar la vida y retomar los cielos,

No te rindas, por favor no cedas,

Aunque el frío queme,

Aunque el miedo muerda,

Aunque el sol se ponga y se calle el viento,

Aún hay fuego en tu alma,

Aún hay vida en tus sue?os

Porque cada día es un comienzo nuevo,

Porque esta es la hora y el mejor momento.

Porque no estás solo, porque yo te quiero.

永不言弃(节选)

马里奥·贝内德蒂

不要认输,生活本就如此,

继续旅程,追逐梦想,

解开时间羁绊,

扬起细沙瓦砾,

揭开天空边际。

不要低头,请你不要让步,

哪怕冰冷灼烧,

哪怕恐惧撕咬,

哪怕阳光躲藏,风儿沉默,

仍有烈火在你灵魂中燃烧,

仍有梦想在你生活里闪耀,

因这生活和欲望都属于你,

因你爱过它,也因我爱你。

好好生活,接受挑战,

恢复笑容,练习华体网,

放下警惕,伸出双手,

展开双翼,重新启航,

庆祝生命,重拾幸福,

不要低头,请你不要让步,

哪怕冰冷灼烧,

哪怕恐惧撕咬,

哪怕太阳下山,风儿沉默,

仍有烈火在你灵魂中燃烧,

仍有梦想在你生活里闪耀,

因每天都是新的开始,

因这是最好的时刻,

因你并不孤单,

因为我爱你。

春水初融,和风送暖。

疫情关不住春色,

更无法阻碍我们对美好的向往。

拾起手中书,点亮心中光。

让我们一同品读经典,

共赴书中烂漫的春日之约。

心怀热忱,拥抱希望,

热爱生命,相信未来!

(外文学院 图片来自网络 文/张丹滢、邓珊、陈思捷、蔡颖怡)